Roberto Bolano: Nazi Literature in Americas
Picador, 2009, strana
špansko izdanje Literatura nazi en América, 1996.
Roberto Bolanjo: Nacistička književnost u Amerikama (nije prevedeno na srpski)
Roberto Bolanjo: Udaljena zvezda
Svetovi, 2005. strana 157, prevod sa španskog Estrella distante (1996.) Igor Marojević
Roberto Bolanjo, s obzirom da ne pripada engleskom govornom području solidno je prevođen na srpski. Zaslugom Igora Marojevića, objavljene su mu tri knjige: Udaljena zvezda (Svetovi), Čile noću (Laguna) i Isprave za ples (Svetovi), a sprema se izdanje Bolanjovog poslednjeg romana 2666 koji su španski, a i američki kritičari, proglasili za remek delo.
Bolanjo je pre svega politički pisac, odnosno autor čije su glavne teme diktatorski režim i odnos pisca i vlasti. Ovo su ne tako retke teme u književnosti, najviše zato što su pisci vole da se mešaju u politiku (češće i više nego ostali umetnici) i zato što su političari strpeli od knjiga (više ne, pošto ozbiljne knjige malo ko čita). I kako je Bolanjov rodni Čile pod Pinočeom bio desničarska dikatatura, kao i većina latinoameričkih, nacistički nastrojeni pisci su ideološki bili “na vlasti”, tako da ova knjiga nije o pobuni i stradanjima protivnika režima, već, u svojim nastrašnijim delovima, o saradnji sa režimom – od navijanja (i još ponečeg) za fudbalske timove, preko ministrovanja do likvidiranja političkih protivnika, a u svojim najsmešnijem delovima o nesreći ovih umetnika što ih niko ne razume kao ljude, a posebno ne kao pisce.
Nacistička književnost u Amerikama napisana je kao enciklopedija u kojoj svaki pisac ima svoju odrednicu, mada su pisci grupisani po različitim principima, npr “Arijevsko bratstvo” ili “Mendelusin klan” (izvinjavam se ako pogrešim u transkripciji španskih imena) ili … , Pored odrednica o piscima, Bolanjo u dodatku “Epilog za čudovišta” daje i spisak manje bitnih aktera, saradnika, pomoćnika, urednika, kritičara, kao i spisak časopisa u kojima su narečeni objavljivali svoja dela.
“Nacisitčka književnost u Amerikama” je enciklopedija u smislu u kojem je Hazarski rečnik – rečnik, dakle, iako je knjiga organizovana u odrednice, ona je ipak roman, zato što su u pitanju izmišljeni ljudi , tj nepostojeći pisci, što nas uvodi u domen fikcije i zato što životi i dela tih ljudi, odnosno likova, grade narativne tokove koji je ponekad ukrštaju i prepliću, a koji tvore fiktivnu stvarnost određenog vremena i prostora – južne i severne Amerike krajem dvadesetog i početkom dvadeset i prvog veka – što jeste poenta romana, bez obzira da li se radi o “Ratu i miru”, “Gospođi Dalovej”, ili “Nacističkoj književnosti u Amerikama”. I zato što poslednja odrednica “Ozloglašeni Ramirez Hofman” zaključuje knjigu tako što preokreće situaciju kreiranu svim prethodnim odrednicama, odnosno pričama i otkriva naratora. Ovakav preokret, od svih književnih formi, može da postoji samo u romanu.
Ovaj roman je duhovit i zabavan.
Akteri romana su žestoki desničari, nacionalisti, nacisti, i manje-više patološke ličnosti. neki od njih davno mrtvi, neki od njih još uvek živi (za sve su date godine rođenja i smrti, i neki od njih umiru u dvadesetim godinama ovog veka. Neki od njih, tačnije većina, teški su gubitnici, kakvi samo mogu da budu nečitani pesnici, oni objavljaju i štampaju i niko ih ne čita, i oni i dalje uporno pišu.
Kao i svi desničari, oni pate za izgubljenim rajem u kojem se znalo ko šta radi, i što je još bitnije ko šta ne sme da se radi. A onda su došli neprijatelji, đavo, žene, buntovnici, siromašni, Jevreji, crnci, indijanci, homoseksualci i pokvarili idealni svet. Odatle je jasno da je jedino rešenje da se povrati raj jeste istrebiti sve koje ga kvare, osim što bi naravno žene zbog očiglednog razloga produženja vrste (i seksa) ipak morale nekako da se ostave, ali pod čvrstom kontrolom (bose, trudne i u kuhinji).
Do samog kraja nije jasno ko piše enciklopediju, mada smo navikli da su enciklopedijske odrednice uvek bezlične i objektivne, u smislu da navode samo činjenice, mesta i vremena rođenja, života i smrti, bibliografije, ali naravno da nije tako, ni Britanika nije bezlična, a kamoli objektivna, za početak neko je izabrao šta će ući u enciklopediju, a šta neće, i od onog šta će ući, kako će biti predstavljeno, dovoljan je samo jedan pridev ili neobična imenica ili glagol, ili čak i sveza, na primer “a” umesto “i”, da potpuno promeni značenje. Autor ove enciklopedije upravo ima u vidu kako se enciklopedije pišu i kako se u njima manipiluše građom – sve izgleda objektivno, suvo, logično, saopštavaju nam se činjenice o životu i delima. Ali niz rečenica kao što je:
Pobijanje Monetskjea (620 strana) izašlo mu je 1930. a 1932. pojavilo se Pobijanje Rusoa (605 strana).
Tokom 1935. proveo je četiri meseca u klinici za mentalno obolele u Petropolisu.
Jevrejsko pitanje u Evropi sa memorandumom o brazilskom pitanju, izašlo je 1937. i uobičajeno je obimna knjiga (552 strane) u kojoj Fonten objašnjava pretnje koje bi rašireno mešanje između rasa predstavljavalo za brazilsko društvo (nered, promiskuitet, kriminal).
teško može biti objektivan, iako strogo uzevši saopštava samo biografske činjenice. Ovaj ton najviše liči na Borhesa, ali efekat koji Bolanjo postiže je da ironizuje velikog ironizatora, jer kopira njegov poznati, kvazi-nepristrasni i ravni način izražavanja, uz bitan zaokret: dok je Borhes ezoteričan i konzervativan, a ironija mu je usmerena protiv realnog i liberalnog, Bolanjo je na suprotnoj ideološkoj poziciji, sa ezoteričnim se sprda, a realnost je ta koja je strašna i opasna.
Poslednja odrednica o Ramirezu Hofmanu istovremeno je i osnova za novu knjigu “Udaljena zvezda” i to Bolanjo i saopštava u uvodu ove novele u kojoj se glavni junak više ne zove Hofman već Vajder. Vajder nije gubitnik, on je prvo špijun među pesnicima levičarima, a kad hunta otme vlast, član eskadrona smrti, i poručnik-pilot, a usput i pesnik koje piše pesme po nebu izbacivanjem dima iz aviona u slavu Čilea i smrti. Narator priče, iako poznaje Vajdera od ranije, prvu njegovu pesmu pročita iz zatvorskog dvorišta u koje ga je smestio novi Pinočeov režim. Mnogo godina kasnije, hunta je poražena, Vajder se krije u Evropi, a naš narator preuzima važnu ulogu u razrešenju Hofmanove sudbine.
Sticajem okolnosti, ove dve knjige sam čitala sam redom kojem su izašle (u Španiji), dakle prvo Nacističku literauru, pa onda Udaljenu zvezdu, i zbog toga mi je Udaljena zvezda delovala kao razrada i proširavanje priče o zloglasnom Ramirezu. Da je bilo obrnuto, verovatno bi mi odrednica iz Nacističke književnost izgledala kao sažimanje i fokusiranje u odnosu na novelu.
No, u ove verzije iste priče, izdvajaju se četiri neuralgične tačke: ubistva koji počini Ramirez Hofman/Karlos Vajder, njegov prvi pesnički spektakl na nebu, izložba fotografija koju predstavlja svojim gostima i konačno, razrešenje u Španiji. Pripovedanje je lično, jer narator poznaje Hofmana/Vajder, više nismo ni formalno u domenu enciklopedije, nema više ni nabrajanja, niti bibliografije, izašli smo iz istorije razvrstane po nepristrasnim odrednicama i ušli u strastvenu storiju, a ta storija govori više o istoriji nego bilo koja enciklopedija. I to je, mislim, najvažnija poenta “Nacističke književnosti u Amerikama”.

